Nous sommes partis d’un constat simple : jamais la mondialisation n’a autant requis de traductions, et en particulier dans les langues « exotiques », jamais l’offre de traducteurs automatiques n’a été aussi développée… et jamais les traductions n’ont été d’aussi mauvaise qualité. Travaillant au développement de l’image de nos clients à l’international, nous ne pouvions les laisser victimes du type de traductions désastreuses de leur site internet dont nous ne voyons que trop souvent les exemples. - Cela nous a paru particulièrement vrai en ce qui concerne les traductions dans des langues dont les bons locuteurs sont relativement rares en Europe occidentale, comme les traductions en russe, les traductions en arabe, les traductions en chinois ou en japonais.
- Comment saisir les opportunités des nouvelles économies émergentes, de leurs entreprises, de leurs touristes, si la première image que ce partenaire aura de votre activité est celle d’un site web à la traduction incompréhensible ?
- Cela dit, si une mauvaise maitrise de ces langues « exotiques » est compréhensible, la très mauvaise qualité des traductions de sites internet vers des langues pourtant familières comme les traductions en anglais, les traductions en allemand ou les traductions en néerlandais nous a paru choquante.
- Il faut également savoir que l’importance capitale que prennent les caractéristiques du contenu textuel dans site dans la perspective du référencement nécessite un travail conséquent avec la langue, avec les langues, que seuls des traducteurs professionnels peuvent offrir.
Nous nous sommes donc attachés à recruter les meilleurs traducteurs, ceux qui pourront présenter fidèlement votre produit, dans l’esprit de votre stratégie marketing tout en prenant en compte la différence culturelle du public cible. Nous incluons donc dans notre offre l’expertise de ces traducteurs, pour proposer des traductions non seulement de sites internet mais de tout document de travail ou de communication nécessaire à votre essor international. - Sommaire -
|